תרגומי שירים

תרגומי  שירים 

 

1.  שוברט  –  זוהר  הירח  

2.  ג'ראלד  פינזי  –  גבעול  החבצלת 

3.  באך  –  צאן  ירעה  לבטח 

4.  שוברט  –  גתה  –  בן  המוזות 

5.  ברטוק  –  יער , יער ,

6.  שוברט  –  גתה  –  ורד  בר 

7.  מוצרט  –  פעמוני  הקסם 

8.  מוצרט  –  שירו  של  פפגנו

9.  ברהמס  –  לילה טוב 

10.  שיר  עם  פיני  –  בעמק  פרחה  חבצלת 

11.  שיר  עם  פיני  –  קינת  אווזי  הבר 

12.  עיבוד  מנגינת  הקאלבלה  הפינית  –  תחת  מעטה  השלג 

13.  שיר  תהלוכה  בקרנבל  הכסילים  מהמאה  ה 13  –  שיר  החמור . 

14.  שיר ילדים  שוויצרי  –  שמש  אור 

15.  ג'ון  ראתר  –  ברכה  גאלית  עתיקה  

 

1.   שוברט – " זוהר הירח "

המלים – פרנץ פון שובר

התרגום לעברית : סמדר כרמי גיברמן

 

פרחי הקסם של הלבנה

מחיכים במבט זהור נשמה ,

מעירים את לילי האפל הקודר ,

מציפים בתענוג אהבה משכר .

 

נעלמים בזרועות השנה

דאגה ומכאוב ואשמה .

רק רכות ויופי פורשים אז כנף ,

חפשיים בנתיב הרוחות הנכסף .

 

הבט , האחו אחר , השתנה .

זו איננה הארץ הישנה .

ראה , גן הכסף המצועף

מתמלא זהרורי ערפל מכושף .

 

הרוח , חפשית מכל מועקה ארצית

עטופה בגלימת געגועים אוורירת ,

שותה בשקיקה , בריגוש , בשתיקה

את נקטר השמים , חסד ברכה .

 

אך שירו של הזמיר

ללב – את עולמו יזכיר ,

וזוך צליליו בקסם שיר

תהומות יגון אהבה יעיר .

 

2.   ג'רלד פינזי (1901 – 1956) : גבעול החבצלת

המלים : קריסטינה רוסטי

עברית : סמדר כרמי גיברמן

גבעול החבצלת חלק ומעודן

אך הורד על קוציה יפה היא מכולן

 

מתוק הוא התפוח , התירס מעשיר

אך הורד על שיחיה , הן יפה הינה כמו שיר

 

אך תפקח עליה , בטל פנינים תזהר

תצית כל לב כמה , כמו באש יבער .

 

3.   באך – קנטטה 208

האריה של פאלס (אלת היערות והשדות והפרחים)

העברית : סמדר כרמי גיברמן

צאן ירעה לבטח

בנאות שלווה ודרור

שליט חכם בשטח

והשלום ישרור .

 

ואז ירפה המתח

והתקווה תחזור

והאביב בפתח

ושיר שמחה ואור .

 

4.   שוברט – גתה – "בן המוזות"

Der musensohn

העברית : סמדר כרמי גיברמן

מותאם לשירה , מה שקוראין "משקל אקווי-ריתמי"

 

על הר , בגיא לשוח , לשרוק שירי לרוח ,

לנוע בדרכים , לנוע בדרכים .

והמשקל צולח , הכל שוטף קולח ,

קדימה נע זורם והלאה מתקדם

בתוכי הוא מתרונן .

בציפיה דרוכה לקראת ראשית פריחה

עם בוא אביב עד הלום ,

ואף כשחורף יופיע את ענניו יסיע

אשיר אותו החלום

עדיין שר אני אותו חלום .

אני שירי שולח , החורף אז פורח

בגשם ובכפור , בזכות אותו מזמור .

וגם אותה פריחה נמוגה ופרחה .

צומחת מתוכה , נבנית על נדבכה

מתחדשת השמחה .

בני נוער צעירים יקשיבו לשירים

יסחפו לצלילם .

הם את ליבם ידביקו, ועיניהם יבריקו

ובמחול ייצאו כולם

ובשירי יחד יתנו קולם .

בסוליות הנעליים

אתן נותנות כנפיים

מושכות לנדוד הרחק

מבית ומחיק . . .

אתן חמדת המוזות

ספרו נא לי , אמרו זאת

מתי אזכה , בנות חן

ראשי בזיו החן

להניח בחיקכן .

 

5.   בלה ברטוק (1881 – 1945) : שיר עם הונגרי     

            יער ,  יער ,   –    Erdo , erdo

התוים  נמצאים  ב"מיקרוקוסמוס"  של  בארטוק ,  כרך  V 

       התרגום  –  סמדר . 

יער , יער , מה גבוהים הם העצים

בערית שלכת חשופים עומדים

אימתי נשרו עליו האחרונים

וציפור נותרה בדד בין הבדים .

 

תרה בן זוגה לארץ אט תרד

בשמים הריקים לבה בודד

סתר פרח , או בחיק עלה רועד

תבכה אהוב רחוק בלב יוקד .

.

 

6.   שוברט – ורד בר

המלים : גתה

התרגום : סמדר .

.

ילד חמד בשדה ראה

ורד בר פורח .

המראה קסם בעיניו

והמו בו רגשותיו

ורד , ורד , ורד בר

אקטופך לי ,

כך אמר .

כה הורד התחנן :

אל נא תקטפני ,

אל נא את חיי תקטול ,

אם תקטוף, מיד אבול .

אך הילד לא שעה לפרח .

הענף קטף , ובחוד הקוץ נדקר .

 

7.   מוצרט – שיר פעמוני הקסם

העברית  –  סמדר . 

הצליל הוא רב קסם

עדין הוא , רב – חן .

ל ר ל ל ל . . .

 

מימי לא שמעתי

צלצול כה רונן .

ל ר ל ל ל . . .

 

8.   מוצרט  –  שירו של פפגנו

התרגום לעברית : הרי גולומב

 

אשה או נערונת

הן זוהי משאלתי .

יונונת חמודונת —

אושרי ושמחתי . ( 3 )

 

מזון ומשקה יערבו לי .

רק מלך ושוע ישוו לי .

אשמח בחיים כמו חכם ,

וזהו גן – עדן מושלם .

 

אשה או נערונת …

 

אם אין נערונת בת – חמד ,

אחת שעלי מרחמת ,

שלי תעזור במצוקה ,

אני עוד אמות מדוכא .

 

אשה או נערונת …

 

אם אין לי בת – חמד אוהבת ,

תאכל את לבי השלהבת .

אם פה של אשה לי יישק ,

אהיה שוב בריא וחזק .

 

 

9.   יוהאנס ברהמס  –  שיר ערש

המלים מתוך "קרן הפלא של הנער"

התרגום : סמדר כרמי גיברמן

 

לילה טוב , הרדם , את עיניך עצום

על כנפי מלאכים תרחף בחלום

ומחר שוב תקום , עם הבוקר תעור ,

עת השחר יהל בזיו שמש ואור .

.

10.   בעמק  פרחה  חבצלת 

   שיר  עפ  פיני 

התרגום  –  סמדר . 

בעמק  פרחה  חבצלת ,  זוהרת  ובודדה , 

רק  בך  אהנה  יומם  ולילה ,  האלפ  בסוד  הודה . 

רק  בך  אהגה  יומם  ולילה ,  אמר  ונפשו  יוקדה .  

 

ויכמה  אל  לבו  לאמצנה ,  לשומרה  כבבת  עיניו . 

מחמת  דלותו  יותירנה  בצילו  של  אילן  רחב . 

.

11.  קינת  אווזי  הבר 

שיר  עם  פיני 

התרגום : בית  I  סמדר ,  בית II  הרי  גולומב 

קינת  אווזי  הבר  נישאת  בחוף  שומם  אבל , 

כמה  אכמה  לשוב  אליו  באפלת  הליל 

 

בין  קני  הסוף  קופאת  בדד ,  שמוטת  כנף  –  ציפור . 

רגלה  תמעד ,  גופה  ירעד ,  מפחד  ומקור . 

.

12.  תחת  מעטה  השלג 

שיר  עם  פיני 

התרגום :  הרי  גולומב 

תחת  מעטה  השלג ,

עייפים  מימי  הפלג

ולרוח  מנוח  אין 

 

ירקדו  פתיתי  השלג , 

בת  סופה  פה  משתוללת , 

ולרוח  מנוח  אין 

 

עשב  רך  עיף  יגע 

הרקב  אותו  בולע ,  

ונשכח  הוא  כאילו  מת . 

 

עת  לנום  ועת  לנוח 

עת  לכפור  ועת  לרוח . 

.

13.  שיר  החמור  

שיר  תהלוכה  (קונדוקטוס)  מן  המאה  ה 13  

מתוך  "קרנבל  הכסילים"  שחיברו  סטודנטים  ליצנים  בעיר  בווה  Beauvais  בצפון  צרפת . 

התרגום  –  סמדר . 

 

משמים  הוא  נשלח 

החמור  מן  המזרח 

חוזק  לו  וגם  הדר 

ונושא  משא  יקר . 

מר  חמור  הי  הו  הי  הו . 

.

קפוץ  יגביה  מעיזים 

צעדיו  קלים  זריזים 

יקיפוהו  אילים 

האציל  במובילים . 

מר  חמור  הי  הו  הי  הו 

עשב  ירק  הוא  זולל , 

ונוער  הלל ,  הלל . 

חטאים  ימחל  בחן , 

וינער  אמן ,  אמן . 

מר  חמור  הי  הו  הי  הו

.

14.  שמש  אור  

שיר  ילדים   שוויצרי 

התרגום  –  סמדר . 

 

שמש  אור  עולה  ברום ,  טררלי  טרללה 

מה  יפה  בהיר  היום ,  טרלליללה  . 

כבר  התפזרו  העננים 

כמה  טוב  ומה  נעים . 

חיש  נצא  נקפוץ  נרוץ , 

נשחק  שם  בחוץ .  

חיש  נצא  צשפוץ  נרוץ , 

נטייל  בחוץ . 

.

 15.   ג'ון  ראתר  –   ברכה  גאלית  עתיקה 

המקור   (מתורגם  לאנגלית  מגאלית  עתיקה)

נכתב  במאה  ה – 6 :

                Deep  peace  of  the  running  waves  to you

                  Deep  peace  of  the  flowing  air  to  you

                  Deep  peace  of  the  quiet  earth  to  you

                  Deep  peace  of  the  shining  stars  to  you

                  Deep  peace  of  the  gentle  night  to  you

                  Moon  and  stars  pour  their  healing  light  on  you

                  Deep  peace  of  the  light  of  the  world  to  you

שלווה  עמוקה  של  הגלים  הרצים  לקראתך

שלווה  עמוקה  של  הרוח  הנושבת  למולך

שלווה  עמוקה  של  ארץ  שוקטה  סביבך

שלווה  עמוקה  של  נצנוץ  כוכבים  בעינך

שלווה  עמוקה  של  עדנת  הלילה  בנפשך

וירח  וכוכב  מרעיפים  ברכתם  על  ראשך

ואורם  ואור  כל  העולם  יאיר  נשמתך .

                                    התרגום :    סמדר   כרמי   גיברמן .

טלפון: 02-5332199 | נייד: 052-3801001 | פקס: 057-7949065 | smadarcg@zahav.net.il
© כל הזכויות שמורות לסמדר כרמי גיברמן | ניהול האתר